# chin_eng_coincidences.txt -- 中英語巧合等等 # Copyright : http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html # Author : 積丹尼 Dan Jacobson -- http://jidanni.org/ # Created On : Sep 2000 # Last Modified On: Sat Jul 3 12:05:14 2010 # Update Count : 168 This is a list of some Chinese - English coincidences I've run into. Also I put some various humorous blabber in (but see ./humor.txt). Certainly most of them are pure coincidence, with no 'same origins' deep significance. I use some references to some Chinese historical phonology terms. I didn't ever learn English historical phonology... therefore things are left at current English face value. I also don't bother to use my own fancy romanization schemes for S. Min, etc. For some neat intra-Chinese non-coincidences, see 王力's 同源字典。 焙bei4: Eng. bake, 古之部,just a 轉away from -k in Wang Li's systems. 陋lou4: Eng. low 擰ning2: Eng. wring [if wr were n would match] e.g., wring dry 民min2, {Cantonese, Mandarin]: Eng. people: man 賠pei2: Eng. pay, 費 設S. Min. set [siat]: Eng. set [up]; Setting: 設定! 殺Cant. etc. saat: Eng. -cide (suicide...) 毒Hakka: tuk: Eng. tox[ic] 割S. Min, etc. got: Eng. cut; 刮 also ------- Also in http://sino-platonic.org/complete/spp007_old_chinese.pdf : So not just "coincidences" after all: 協S. Min. hiap: Eng. help 給gip Eng. give 視[Cant., S. Min] si: Eng. see 屯tun2: Eng. town ------- 路lu4: French: rue; English: [king's] row. if earlier -ak [looking at 各sound], then Eng: tracK 踏Cant. etc. taap: Eng. stomp, stamp, tamp, tramp, 嚼[use 口+焦][才笑切]Eng: chew 率 Cant. etc. lut: Eng. rate 祿 Eng. Luck 賴不掉 Can't LIE ones' way out of it 物 Cant. mat, Eng. mat(ter) Cant. mat, eng. what kap S. Min/ Eng: cup (verb) 蓋... cocoon 可睏, my wife said of a sleeping bag 依賴 yilai Eng. rely 好笨! how stupid!: same sound hao/how ----------------------funny/boring 不實 butsit [S. Min]: Eng. Bullshit 不過 but go...: Eng. but the things you 聽說 are mostly "hear-say" 骨氣 gut ki: guts; Mand. guqi: guts[i] 移民 IMMIgration 台語 suh / English suck (林金鈔:廣韻:欶,所角切) maybe -- 未必 I copied this from somebody else: 色 sik [Cant.]: sex lynch -- 凌遲 (my wife found, maybe just a translation) Eng: voice, 海陸客家: voi (from wife) Eng: loss: 落 (from wife) ========================================== I think I guessed the original character for the Taiwanese [Minnanyu] word "gui" meaning "all". I bet it is Mandarin's ju3 "raise"... 我猜台語‘gui工’ [全日]之 gui 字本字為‘舉’。[常見‘歸’等等。] I think I guessed the original characters for Cantonese "yi ga" meaning "now". I bet it is Mandarin's 如今. 我猜粵語‘yi ga’ [現在]之本字為‘如今’. By the way, ‘聽日’ [tomorrow] is clearly from 天光日, compare 客語。 Maybe 搡 is the original Hakka character for push, "song". Could the original character of Hakka's "tet", "pet" be che4 of (Mandarin) che4di3 徹底 "completely"? 猜其本字。 佢已經死 tet 了 == 佢已經死 徹 了 ?? Could 間 and 節 be 同源字 ? e.g. Hakka: 時間, 時節 韻母: -n/-d "轉", 聲母 g-/j- 轉 like 枝 ?? Rebutted by Dylan in news:sci.lang 2002-06-23 "Re: Chinese: could jian1 and jie2 be same origin chars?" 2007/2: Wife says origin of 阿舍 A-sia "rich man" is A-Sir, English. More Hakka characters: 粢 粢粑 [算本字] 抔 撥(塵)[林金鈔的書說本字為柫] 哀 母親 罔 罔食飽,沒有 搡 推,但越-ong/-ung界 摡 挑水挑米... 欶 欶水:吸水。 林金鈔:本字廣韻:欶,所角切 膦 膦棍,陰莖 躦 腳跟,或用踵... 飶 飽飶飶,飽鼓鼓的 喋 矮喋喋,矮矮的 螝 青蛙 ----------- 我猜台灣所有的文山原名蚊山。 English ampersand "&" looks a little like Chinese `ampersand' "及". ear:耳(er) Eng: take, 閩南: 提去 Eng: pan 盤 Eng/Eng: Alzheimer's / Old timer's 各 gak, Vietnamese cac, French chaque One can't help noticing English Chinese coincidences(?) like e.g., http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/language.php?id=331 to burn bən 焚"dog kkhwirʔ 犬|Eng. cur|犬Cant. hyun: Eng. hound... leaf lap 葉; to turn tronʔ 轉; back ppək-s 背; {en:be|zh:被, (sounds close or same)} hit/hurt/liked... 致癌/治癌國語同音 海:Eng. Sea: h/s relation? 堪Kan1: Eng: can, (Chinese is kam however) 買mai Eng:buy Pounce:撲,捕 喜(樂):hi(larity) fat, fer(tilizer):肥(料), 胖 邦:band 梅雨季 starts "May" 1 apparently. Eng. Muck:墨(粵等音) 缽:Eng. BOwl styptic:澀 Eng. sap:汁; Eng. sap, zap:襲 閩 Dam dam 濕濕: English damp I bet 太白粉的太白一詞來自 (Ta)(pi)oca, 意亦合! GENeral:將 To bolt:發 Kejia: bot; even "to flower"... _比_賽: to _pit_ against I bet 未曾 = 客 mang 吂 (not my discovery.) lots: http://www.rwfd.fudan.edu.cn/xueshu/zhuanjia/gudai.html 倘/通 Malay:bahan-bahan:ingredients:包含 Malay:jam:hour,clock:針,點 Pour 潑 mop 摩,抹 枯萎的萎: WIther, WEAR out, WEARy, WEAther beaten 防衛的衛: WAry, WAR 曲[khiok]:CROOKed 花:Flower[FlAwer] I bet 非 is a merge of 不為. 市/CIty 朴 pok, pak: Hack(berry)