台灣2010年許多縣市將合併, 有的僅改名。 又擾民,擾戶政。 擾不擾,有一件事情要做好, 就是譯音時, 要用標準(漢語)拼音。
政府應趁這個機會完成地名漢語拼音化。 大費周章將每人門牌及身分證改幾個字, 而因此更動其住址譯音,那麼, 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江, 這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌譯音住址會繼續有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統,甚至同地址內, 如「新竹縣竹北市」之「竹」又 chu 又 zhu。簡直是「一國兩制」:
| 地名 | 現行至今2010年混合制 | 建議全面採漢語拼音 |
|---|---|---|
| 同「系統」內互相矛盾 | 全面一致 | |
| 台北 竹北 |
Taipei Zhubei |
Taibei Zhubei |
| 新竹 新店 |
Hsinchu Xindian |
Xinzhu Xindian |
| 新竹 路竹 |
Hsinchu Luzhu |
Xinzhu Luzhu |
| 台中 田中 |
Taichung Tianzhong |
Taizhong Tianzhong |
| 高雄 高樹 |
Kaohsiung Gaoshu |
Gaoxiong Gaoshu |
| 台東 竹東 |
Taitung Zhudong |
Taidong Zhudong |
| 金門 金山 |
Kinmen Jinshan |
Jinmen Jinshan |
解決之道,
| 地名 | 現行至今2010年 | 建議採漢語拼音 |
|---|---|---|
| 基隆 | Keelung | Jilong |
| 台北 | Taipei | Taibei |
| 新竹 | Hsinchu | Xinzhu |
| 台中 | Taichung | Taizhong |
| 彰化 | Changhua | Zhanghua |
| 嘉義 | Chiayi | Jiayi |
| 高雄 | Kaohsiung | Gaoxiong |
| 屏東 | Pingtung | Pingdong |
| 花蓮 | Hualien | Hualian |
| 台東 | Taitung | Taidong |
| 金門 | Kinmen | Jinmen |
| 連江 | Lienchiang | Lianjiang |
「破拼字」就不見!
English summary: In 2010 the Taiwan government will change a lot of administrative districts, producing many revised romanized addresses. They should first clean up the remaining 12 Wade-Giles place names, making the system 100% Hanyu Pinyin.
http://www.pinyin.info/, C. H. Tsai 蔡志浩,邱耀初、 許鶴鐘, 漢語拼音方案 Hanyu Pinyin definition
本頁前身含多歷史(An older version of this page with lots of history)
You can buy Taiwanese (Minnan) lesson tapes from Maryknoll 瑪利諾台語教材. 練英語可參加 Try Taiwan Toastmasters for all-language practicing.
zhuyin2hanyu is a minimal Zhuyin fuhao (bopomofo) to Hanyu Pinyin converter
tongyong2hanyu is a minimal "Tongyong Pinyin" to Hanyu Pinyin converter
Last modified: 2010-07-01 02:03:24 +0800