趁縣市合併, 再次整頓台灣地名拼音

Fix Taiwan placename romanization, again, before county / city unification


台灣2010年許多縣市將合併, 有的僅改名。 又擾民,擾戶政。 擾不擾,有一件事情要做好, 就是譯音時, 要用標準(漢語)拼音。

政府應趁這個機會完成地名漢語拼音化。 大費周章將每人門牌及身分證改幾個字, 而因此更動其住址譯音,那麼, 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江, 這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌譯音住址會繼續有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統,甚至同地址內, 如「新竹縣竹北市」之「竹」又 chu 又 zhu。簡直是「一國兩制」:

地名 現行至今2010年混合制 建議全面採漢語拼音
同「系統」內互相矛盾 全面一致

Taipei
Zhubei
Taibei
Zhubei

Hsinchu
Xindian
Xinzhu
Xindian

Hsinchu
Luzhu
Xinzhu
Luzhu

Taichung
Tianzhong
Taizhong
Tianzhong

Kaohsiung
Gaoshu
Gaoxiong
Gaoshu

Taitung
Zhudong
Taidong
Zhudong

Kinmen
Jinshan
Jinmen
Jinshan

解決之道,

地名 現行至今2010年 建議採漢語拼音
基隆 Keelung Jilong
台北 Taipei Taibei
新竹 Hsinchu Xinzhu
台中 Taichung Taizhong
彰化 Changhua Zhanghua
嘉義 Chiayi Jiayi
高雄 Kaohsiung Gaoxiong
屏東 Pingtung Pingdong
花蓮 Hualien Hualian
台東 Taitung Taidong
金門 Kinmen Jinmen
連江 Lienchiang Lianjiang

「破拼字」就不見!

English summary: In 2010 the Taiwan government will change a lot of administrative districts, producing many revised romanized addresses. They should first clean up the remaining 12 Wade-Giles place names, making the system 100% Hanyu Pinyin.


1999~2010年

連結 Links

http://www.pinyin.info/, C. H. Tsai 蔡志浩邱耀初、 許鶴鐘, 漢語拼音方案 Hanyu Pinyin definition

台灣的英文住址 Taiwan English postal addresses

本頁前身含多歷史(An older version of this page with lots of history)

Fun Chinese-English coincidences.

語言教材 Language learning resources

You can buy Taiwanese (Minnan) lesson tapes from Maryknoll 瑪利諾台語教材. 練英語可參加 Try Taiwan Toastmasters for all-language practicing.

程式 Programs

zhuyin2hanyu is a minimal Zhuyin fuhao (bopomofo) to Hanyu Pinyin converter

tongyong2hanyu is a minimal "Tongyong Pinyin" to Hanyu Pinyin converter


積丹尼Dan Jacobson

Last modified: 2010-07-01 02:03:24 +0800