台灣地名譯音問題 Taiwan place name romanization problems


Taiwan government should clean up the old Wade-Giles city/county place name romanizations, to match the Hanyu Pinyin town name romanizations.

台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟

基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江

這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統 「破拼字」, 例如「新竹縣竹北市」之「竹」又 chu 又 zhu。一個台灣兩個制度:

台北
Taipei 應改為 Taibei ,如
Zhubei
新竹

Hsinchu 應改為 Xinzhu ,如
Xindian
Luzhu
台中
Taichung 應改為 Taizhong ,如
Tianzhong
高雄

Kaohsiung 應改為 Gaoxiong ,如
Gaoshu
Minxiong
台東
屏東
Taitung 應改為 Taidong ,
Pingtung 應改為 Pingdong ,如
Zhudong
金門
Kinmen 應改為 Jinmen ,如
Jinshan 等等例子
基隆 Keelung 應改為 Jilong
彰化 Changhua 應改為 Zhanghua
嘉義 Chiayi 應改為 Jiayi
花蓮 Hualien 應改為 Hualian
連江 Lienchiang 應改為 Lianjiang

或許只能淪為各地發起民調, 如「我們要拋棄台呸、新櫥、台沖、娼化、掐義、尻雄、屏痛、台痛、馬醋、聯強…!」。 惟僅希望他們選的是漢語拼音, 而不是什麼第三種方法, 如 2010 年新北市很不幸之例。 其漢語拼音暫不列上表, 留給官員們當考試題。

Alas, in 2011 we see "Tamsui", "Lukang", appearing. The whole thing is going further down the drain.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan/Taiwan_tagging#Romanization


1999~2010年

連結 Links

新北市: we wanted Xinbei, but got New Taipei.

http://www.pinyin.info/, C. H. Tsai 蔡志浩、 邱耀初、 許鶴鐘。

台灣的英文住址 Taiwan English postal addresses

本頁前身含多歷史(An older version of this page with lots of history)

漢英巧合字 Chinese-English coincidences. 或許因為地名拼音永遠追不上今(及再百多年後)音,曾想放棄台灣拼音戰爭。 Indeed, maybe in the light that our place name orthography can never catch up to the current spoken form (e.g., Hanyu Pinyin of year 2150, perhaps not changed at all though), sometimes one thinks of giving up the Taiwan Pinyin battle...

語言教材 Language learning resources

練英語可參加 Try Taiwan Toastmasters for all-language practicing.

程式 Programs

zhuyin2hanyu is a minimal Zhuyin fuhao (bopomofo) to Hanyu Pinyin converter

tongyong2hanyu is a minimal "Tongyong Pinyin" to Hanyu Pinyin converter


積丹尼 Dan Jacobson

Last modified: 2018-08-26 17:11:00 +0800